Для тих, чия рідна мова - українська: підтримуйте

  • Автор теми AK
  • Дата створення
Уважаемый neds,

Кстати, как вам выбор вариантов мовификации:

И как вы думаете в какой пропорции будут применяться эти "инструменты"?.. ;)

70% проката украинским языком, и 100% HOME-video
и, кстати ничего нереального в этом нет
50% всего проката - Киев. там украинский давно основной язык.
из остальных - 50% западная Украина, и логично что там украинский тоже основной, и остальные - русскоязычные регионы.
се ля ви
 
70% проката украинским языком, и 100% HOME-video
и, кстати ничего нереального в этом нет
50% всего проката - Киев. там украинский давно основной язык.
из остальных - 50% западная Украина, и логично что там украинский тоже основной, и остальные - русскоязычные регионы.
се ля ви
...а ще в 1999-му фраза "а ми па-украінскі нє панімаєм, ґаварітє нармальним язиком" була стандартним привітанням львів*ян киянами...
 
Уважаемый neds,

Ага... :-)
..."Универсал" уже пошёл по известному адресу... :-)
Таперь вот ещё одну бумажку "с красивым названием" подпИсали...
Тобто ти думаєш, що кабмін "кине" й прокатників?
Кстати, как вам выбор вариантов мовификации:

И как вы думаете в какой пропорции будут применяться эти "инструменты"?..
Важко сказати. Поживемо побачимо.
Кроме того, Министерство и представители дистрибьюции и проката фильмов договорились до конца года довести до 100% объемы дублирования на украинский язык иностранных фильмов для детской аудитории.

В октябре 2006 Апелляционный суд Киева отменил постановление Кабинета министров об обязательном дублировании на украинский язык всех иностранных фильмов.
 
Шановне панство, Винду на укр. мове, плііііз.
Може е у кого
 
Тільки зареєстровані користувачі бачать весь контент у цьому розділі
 
Уважаемый Viking,
Вообще-то речь шла про
дублировать, озвучивать или субтитровать на украинском языке фильмокопии иностранного производства
Где, собственно говоря, и имеет место не просто лазейка, а целый тоннель для "обходного манёвра"
...вы же о своих фантазиях...
Кстати, вы не думаете что при 100% HOME-video на мове - самый лучший подарок для видео-пиратов?
Вроде как проходили уже этот "урок" в середине-конце 80-х...
...хотя, вроде как людям свойственно неединожды наступать на одни и те-же грабли...

Ну а по поводу украинского языка как основного в Киеве...
... Скажите, давно там были? ;)

С уважением,
Слобожанин.
 
Не влазя в дебри...Мне посчастливилось застать и бабушек и пробабушек - все коренные жители Слобожанщины ( насколько - об этом тут уже гдето писал повторять не хочу).Так вот говорили они по русски, не так конечно как где нибудь в глубинке РФ ,но по русски однозначно!И в детстве ,когда у них в деревнях гостил,отчётливо помню русскую речь хоть и не только и не у всех жителей..., а о том ,откуда у них в селе украинский лично мои отвечали:"После войны очень много переселенцев из Западной приехало".И скажу честно,чего уж как говорят "греха таить", недолюбливали западенцев в деревне , за некоторые т.с. "неприятные " черты характера...А ведь это было давно...

у кого как. у моих - 60 км от Харькова, за Старым салтовом - практически все - украиноязычные. во всем селе дето 2-3 семьи приехавшие в 60-70 из белоруси и рф только по-русски говорят.
 
Уважаемый neds,
Тобто ти думаєш, що кабмін "кине" й прокатників?
Ну вы прям как в той присказке: "Кому что, а вшивому - почесаться..." :-)
Вроде как речь шла об универсале и его судьбе...
Ладно, скажу более прямолинейно. Меморандум не имеет юридической силы. Это просто протокол о намерениях, которые могут очень даже изменится.
Ну и опять же, я не просто так задал вопрос по поводу долей предпологаемого применения упомянутых инструментов...

Это, случайно, не перевод менюшек на мову?.. ;)

С уважением,
Слобожанин.
 
Уважаемый Viking,
Вообще-то речь шла про

Где, собственно говоря, и имеет место не просто лазейка, а целый тоннель для "обходного манёвра"
...вы же о своих фантазиях...
Кстати, вы не думаете что при 100% HOME-video на мове - самый лучший подарок для видео-пиратов?
Вроде как проходили уже этот "урок" в середине-конце 80-х...
...хотя, вроде как людям свойственно неединожды наступать на одни и те-же грабли...

Ну а по поводу украинского языка как основного в Киеве...
... Скажите, давно там были? ;)

С уважением,
Слобожанин.

25-27 декабря. ничего такого, чтобы усомнило меня в том, что бОльшая часть людей там говорит по-украински я не увидел.
и пираты пиратами, но если таки будет на уровне переводчиков 1+1 и ictv делаться дубляж хоум-видео, а то и издавать именно их варианты - пиратсво так и останеться нишей "увидеть до премьрного показа в омерике"
из 70 каналов в кабельном - только 15-20 более-менее украиноязычные, полностью украиноязычных - 5-6
остальные - русскоязычные.
и имея с одной стороны - двд с хорошим украиским дублем, а с другой - КТВ, как-то глупо надеяться на засилие пиратов
 
Уважаемый neds,

Ну вы прям как в той присказке: "Кому что, а вшивому - почесаться..." :-)
Вроде как речь шла об универсале и его судьбе...
Ладно, скажу более прямолинейно. Меморандум не имеет юридической силы. Это просто протокол о намерениях, которые могут очень даже изменится.
Юридичну сили має закон про кінематограф, відповідно меморандум є кроком на зустріч лоббістам російськомовного дубляжу. Відповідно ...
Ну и опять же, я не просто так задал вопрос по поводу долей предпологаемого применения упомянутых инструментов...
Таке саме питання і про "до 50 відсотків від загальної кількості на кожний фільм" ... поживемо побачимо.

P.S.: Взагалі-то кажучи особливого бажання продовжувати суперечку нема - для мене ця тема вже закрита.
 
Останнє редагування:
Уважаемый neds,
Юридичну сили має закон про кінематограф
Можно поподробнее про квоты в этом законе?...

меморандум є кроком на зустріч лоббістам російськомовного дубляжу. Відповідно ...
Чего-о-о-о-о???:confused: :eyecrazy: :eyecrazy:
Ню-ню...
А в целом, в этой теме, как мне кажется вы продемонстрировали своё недюжинное чувство юмора...
... своеобразного, но всё же...


С уважением,
Слобожанин.
 
Останнє редагування:
З А К О Н У К Р А Ї Н И Про кінематографію сказав(ла):
...
Стаття 14. Порядок розповсюдження і демонстрування фільмів
...
Іноземні фільми перед розповсюдженням в Україні в
обов'язковому порядку повинні бути дубльовані або озвучені чи
субтитровані державною мовою, вони також можуть бути дубльовані
або озвучені чи субтитровані мовами національних меншин.
МЕМОРАНДУМ
ПРО СПІВПРАЦЮ МІЖ
МІНІСТЕРСТВОМ КУЛЬТУРИ І ТУРИЗМУ УКРАЇНИ, ДИСТРИБ'ЮТОРСЬКИМИ КОМПАНІЯМИ УКРАЇНИ ТА ДЕМОНСТРАТОРАМИ ФІЛЬМІВ

Міністерство культури і туризму України, дистриб'юторські компанії та демонстратори фільмів України ( надалі сторони), усвідомлюючи спільну відповідальність за забезпечення динамічного та всебічного розвитку вітчизняного кінопростору України, дбаючи про задоволення інтересів глядачів, керуючись спільним бажанням забезпечити безперешкодну реалізацію громадянами України права на перегляд фільмів державною мовою, визнаючи важливість співробітництва, яке має базуватись на засадах взаємної поваги та мати конструктивний характер, підтверджуючи намір розвивати діалог та підвищувати ефективність співпраці по забезпеченню норм виконання Закону України "Про кінематографію" у новій редакції (чинна з 1.03.2006 р.), дійшли наступної згоди:

1. Сторони констатують, що неухильне дотримання законодавства усіма юридичними і фізичними особами, що займаються підприємницькою діяльністю у галузі кінематографії, є запорукою цивілізованих відносин та динамічного розвитку кінопростору України. Сторони відзначають виключну важливість розширення сфери застосування української мови та збільшення національного кінопродукту для збереження національних культурних традицій, утвердження самосвідомості нації, розвитку самобутньої української культури. Сторони вважають що одним з основних важелів забезпечення стабільності галузі є дотримання законодавства всіма суб'єктами діяльності.

2. З огляду на це, сторони (МКТ, дистриб'ютори та демонстратори кінотеатральних прав) домовилися про дотримання таких принципів взаємодії:
- налагоджуючи конструктивну співпрацю дистриб'юторські компанії зобов'язуються з 1 лютого дублювати (озвучувати чи субтитрувати) українською мовою фільмокопії іноземного виробництва і довести їхню частку до 31 .12. 2007 року до 50% фільмокопій від загальної кількості на кожну назву кінотвору, що ввозяться на територію України відповідно до угод поставки фільмокопій
- фільми іноземного виробництва для дитячої аудиторії з 1 лютого дублювати (озвучувати чи субтитрувати) українською мовою і до 31.12.2007 року довести до 100 % фільмокопій
- демонстратори фільмів відповідно забезпечують в зазначених пропорціях демонстрування іноземних фільмів дубльованих (озвучених, субтитрованих) українською мовою.
- демонстратори фільмів зобов'язуються надавати відкриту, повну, достовірну та об'єктивну інформацію громадянам про вікові обмеження , умови розповсюдження та мову, на якій буде здійснюватись демонстрація фільму в розкладі кіносеансів
- МКТ під час розгляду заяв дистриб'юторських компаній про надання державних прокатних посвідчень на право публічного демонстрування фільмів враховуватиме ситуації, пов'язані з просуванням до глядача артхаузного кіно з обмеженою кількістю копій в російськомовному варіанті та фільмів російського виробництва відповідно до глядацького попиту
- МКТ сприятиме створенню повноцінної технологічної бази, пов'язаної з забезпеченням якісного дублювання, субтитрування ,озвучення та тиражування фільмів іноземного виробництва українською мовою
- в разі створення повного технологічного циклу з дублювання або озвучення іноземних фільмів державною мовою процентне співвідношення їх присутності в кінопросторі буде відповідати 14 статті Закону України "Про кінематографію".

3. Дистриб'ютори прав домашнього відео домовилися про дотримання таких принципів взаємодії:
- фільми іноземного виробництва для домашнього відео, прокатні посвідчення на які отримані до вересня 2006 року не потребують обов'язкового дублювання, озвучення чи субтитрування українською мовою
- всі фільми іноземного виробництва випуску з 2006 року та наступних періодів при розповсюдженні на території України дублюються, озвучуються чи субтитруються українською мовою в обсязі 100 %.

4. Усвідомлюючи необхідність збільшення кількості національних фільмів в інформаційному просторі сторони домовились про підготовку проектів законодавчих актів, що передбачають протекціоністську державну політику по відношенню до національного фільму на етапах його виробництва, просування і демонстрування та фільмів іноземного виробництва що дублюються, озвучуються чи субтитруються українською мовою.

5. З метою зміцнення партнерських взаємовідносин та підтримки постійного діалогу Сторони домовилися проводити не рідше одного разу на квартал зустрічі для обговорення стану та динаміки розвитку кіногалузі України.

6. МКТ регулярно проводитиме моніторинг виконання суб'єктами підприємницької діяльності в галузі кіно законодавства України та в разі виявлення порушень застосовуватиме відповідні дії згідно діючого законодавства.
Цей Меморандум про співпрацю та принципи взаємодії набирає чинності з дня його підписання.

Вчинено у м. Києві, 11 січня 2006 року

З боку Міністерства культури і туризму України:

Ю.П. Богуцький

З боку дистриб'юторських компаній:
.
 
Вы ошиблись, это не демократия и даже не половина её . Это одна из многих составных частей демократии, но есть и другие , без которых демократия не мыслима.

Мое любимое определение демократии - система власти при которой для принятия решений учитывается мнение меньшинства, но основываются они на мнении большинства.
 
На фильмы с укр переводом НЕ ПОЙДУ!!!!!!! Лучше пенсионерам и студентам деньги раздайте-толку больше будет!!!!
 
Прокат первых качественно переведенных и продублированных лент ("Тачки", "Пираты Карибского моря") показал, что украиноязычные ленты собирают больше, чем русскоязычные, даже на востоке. Сейчас ситуация еще более показательна – украинская версия (55 процентов от общего количества фильмокопий) романтической комедии "Отпуск по обмену" собрал 1.6 млн. грн, а русская (45 процентов от общего количества фильмокопий) – 553,8 тысяч грн.
Украинское дублирование мультфильма "Рога и копыта" принесло 1,03 млн. грн., а русское – 308,8 тысяч грн.

Посилання видалено
 
Уважаемый neds,
В приведенном вами отрывке ЗУ "О кинематографии" ничего не сказано о квотах.
Если вы имели в виду
Іноземні фільми перед розповсюдженням в Україні в
обов'язковому порядку повинні бути дубльовані або озвучені чи
субтитровані державною мовою
...подразумевая под этим - требование 100% перевода, так ведь здесь предлагается на выбор дубляж, озвучка (в чём принципиальная разница? ;)) и субтитрирование. Так что, можно формально выполнить требования, субтитровав фильм и избежав высоких дополнительных затрат.

Пожалуйста, если вас не затруднит, приведите цитаты из "меморандума", которые подтверждали бы ваш тезис о том что "меморандум" является^
є кроком на зустріч лоббістам російськомовного дубляжу.
Кстати, не приведёте ли текст ст.14 "О кинематографии", на которуяю есть ссылка в периведенном вами "меморандуме"?..

С уважением,
Слобожанин.
 
Уважаемый neds,
Сейчас ситуация еще более показательна – украинская версия (55 процентов от общего количества фильмокопий) романтической комедии "Отпуск по обмену" собрал 1.6 млн. грн, а русская (45 процентов от общего количества фильмокопий) – 553,8 тысяч грн.
Украинское дублирование мультфильма "Рога и копыта" принесло 1,03 млн. грн., а русское – 308,8 тысяч грн.

Посилання видалено
Как я посмотрю это становится "доброй" традицией ляпать цифрами, при этом не утруждая себя поиском источников их подтвеждающих.
Так было с рядом "весомых" ссылок в разных публикациях, цитировавших один и тот-же источник - Б.Батруха (который в данном случае, по определению, не может быть объективным). Так и здесь, приводится некая цитата на публикацию, в которой автор вообще не посчитал нужным даже упомянуть об источнике приведенных "данных".
Одним словом - типичная желтуха.
Интересно, если бы в публикации этого-же СМИ было бы заявлено о том, что, например (в качестве абсурда) - во Львове мовифицированное кино вообще ничего не собрало, а кинотеатры после попытки показать мовифицированное кино были закрыты или разрушены возмущёнными зрителями, вы бы тоже привели такую ссылку?
Кстати, небезинтересным, на мой взгляд в приведенной вами ссылке было высказывание Б.Батруха (главного мовификатора украинского проката):
"Если каждый год 120 самых лучших голливудских лент выходит в русском переводе, то украиноязычный фильм, сделанный в Украине, будет подсознательно отторгаться зрителем, выпадать из общего контекста, – говорит руководитель компании "B&H Distrib" Богдан Батрух, – Зритель будет оценивать не художественные качества ленты, а непривычный язык. А если иностранные фильмы будут дублироваться на украинский, то и свое кино будет восприниматься вполне нормально и естественно".
Т.о. получается признание того факта что г.Батрух заявляет о том, что сегодня украиноязычное кино отторгается зрителем (тогда откуда же "победы" мовифицированного кино, о котором он так ранее распространялся? ;)). Что же он предлагает? Рецепт - предсказуем... Мовифицировать. Перефразируя известную фразу получается "Есть язык - есть проблема, нет языка - ..."
Опять же, понятно - не без выгоды для себя.
Опять же всё новые попытки насильной мовификации - более чем красноречивое подтверждение "востребованости", "конкуретносмособности" и, в конечном счёте "выгодности", для прокатчиков, мовифицированного кино.
Короче, похоже что, без мощных подпорок, тема мовификации кино обречена на провал.

С уважением,
Слобожанин.
 
Почему вам не нравится мовифицированное (брр, жуткое слово, как "мумифицированное") кино?
Недавно посмотрел "Теркель и халепа", очень понравилось!
Сам мультик прикольный, а перевод добавил перчинки!

Мнения?
 
Назад
Зверху Знизу