Новости футбола

показалось. там артиклей в помине нет.
говорит: Дорс ыбаут ту клоз. нэкст стэйнш цэнтральнырынок
 
приедут. у мегя только знакомых голландцев человек 5 приедет. а еще сколько незнакомых. думаю как минимум человек 50 одних только голландцев прилетит
 
деньги проебаны уже безвозвратно и народу не вернутся. не зависимо от того сколько их приедет.
так тчо чем меньше приедет тем будет свободнее в городе.

Заробитчане составят больше половины.
а нах оно им? лучше в Испанской нормальной пивнухе футбол посмотреть, чем у нас на стадионе.
 
И опять здесь сэкономили, чтоб распилить бабла. Вместо квалифицированного переводчика и диктора с нормальным произношением, реально нашли студентку 1-го курса, родом из Зачепиловки, ин.яза из педагогического, заплатили 300 грн, она перевела, как смогла и она же диктор со своим зачепиловским акцентом. Перевод - жуткий, неграмотный. К примеру, вместо правильного "transfer to station...", какое-то странное "change to...". По поводу многих фраз вообще своего мнения сказать не могу, поскольку дикция ужасная, произношение дерьмовое, больше половины слов не разобрать. Опять опозоримся из-за желания чиновников из метро украсть бабла.
 
Останнє редагування:
Наталья Мущинская преподаватель Харьковской академии городского хозяйства: Например, в Англии есть такое объявление «main the gap»,
(facepalm) то ли препод стратила, то ли журналист. "main the gap" - примерно "магистраль-яма"
в оригинале - "mind the gap" (примерно "помни о яме").
 
Может я неправильно расслышал, но вроде конечную объявляют как "last stop". Не большой знаток английского, но как по мне это будет "end station" или "last station". Впрочем, если в гугле ввести "Кінцева зупинка" он и напишет "last stop". Вот им похоже и переводили
 
Новые объявления в метро, моё мнение:

"+":
1. говорит чётко и внятно - объявления понятны будут не только нативным англоязычным (в одном из метро Европы по-немецки так невнятно говорят, шо ппц)

"-":
1. лично мне голос не нравится - истерично-командный, режет ухо.
2. "текст по-дебильному написан" - грамматические и стилистические ошибки
(одна из них: говорит "Стейшн Радянська", правильно: "Радянська стейшн")

Резюме: могло быть и хуже. После Евро-2012 эти новые объявления пусть уберут.
 
И опять здесь сэкономили, чтоб распилить бабла. Вместо квалифицированного переводчика и диктора с нормальным произношением, реально нашли студентку 1-го курса, родом из Зачепиловки, ин.яза из педагогического, заплатили 300 грн, она перевела, как смогла и она же диктор со своим зачепиловским акцентом. Перевод - жуткий, неграмотный. К примеру, вместо правильного "transfer to station...", какое-то странное "change to...". По поводу многих фраз вообще своего мнения сказать не могу, поскольку дикция ужасная, произношение дерьмовое, больше половины слов не разобрать. Опять опозоримся из-за желания чиновников из метро украсть бабла.

Можно подумать голландцы, а особенно немцы и португальцы большие знатоки английского. Так что не волнуйся - не опозоримся
 
говорит: Дорс ыбаут ту клоз
Это по какому? Где тут сказуемое, блеать?
Справедливости ради, мне слышится именно "Дорс(пауза)аэбаут ту клоз..."
Вот это "а" при "эбаут" и есть сказуемое: "Doors are about to close".

Но это не отменяет стилистической ошибки в данной фразе.

(из другой темы)
Новые объявления в метро, моё мнение:

"+":
1. говорит чётко и внятно - объявления понятны будут не только нативным англоязычным (в одном из метро Европы по-немецки так невнятно говорят, шо ппц)

"-":
1. лично мне голос не нравится - истерично-командный, режет ухо.
2. "текст по-дебильному написан" - грамматические и стилистические ошибки
(одна из них: говорит "Стейшн Радянська", правильно: "Радянська стейшн")

Резюме: могло быть и хуже. После Евро-2012 эти новые объявления пусть уберут.
 
Да что ты! Более половины слов не понятны...
Всё познаётся в сравнении, согласны?
Тогда расшифруйте название станции с 50-й секунды этого ролика:
И сравните с новыми объявлениями в нашем метро.
З.Ы.: я не причастен к созданию этих объявлений, просто "имею мнение - хрено оспоришь" :)
 
Справедливости ради, мне слышится именно "Дорс(пауза)аэбаут ту клоз..."
Вот это "а" при "эбаут" и есть сказуемое: "Doors are about to close".
Сегодня еще раз послушаю это.. Но как по мне - "аre" при "about" вообще не слышно. Во всяком случае если текст такой - то "говорит четко и внятно" это как раз не про этот случай.
 
Уже говорят по-английски в метро?
 
Объявлять станции на понятном для иностранцев языке будет Наталья Мущинская. Она работает преподавателем в Академии городского хозяйства - учит студентов менеджменту и маркетингу.
:рл::рл::рл:
Ояебу... В метрополитене слышали о факультете иностранных языков университета имени Каразина?
 
Посмотрите какой-нибудь фильм на английском. Там тоже все будет "четко и внятно"? Это я к тому, что если вы чего-л не слышите, то это не значит, что его там нет...
 
Посмотрите какой-нибудь фильм на английском. Там тоже все будет "четко и внятно"? Это я к тому, что если вы чего-л не слышите, то это не значит, что его там нет...

Причем тут фильм? В фильмах часто-густо актеры с таким акцентом говорят, что неподготовленному человеку что-то разобрать вообще тяжело. А тут речь идет про объявления. Вы слышали когда-нибудь как делаются объявления в метро в Европе?
Кстати, тут разродились насчет аффторства. Объявления читает тетка из Академии городского хозяйства,которая преподает менеджмент и маркетинг. Она же - аффтор этих высеров :рл:
Train is coming бля... :іржач: "О доме думать надо, о доме!" (с)
 
Назад
Зверху Знизу