голос актора є невід'ємною частиною його образу, тому, як на мене, переклад фільмів найкраще лунатиме у нейтральній формі, крізь яку чітко буде прослуховуватися мова оригіналу.
В тому сенсі переклад часів відеокасет був найкращим, не зважаючи на тембр різних перекладачів. (Гаврилов - лучший)
А якщо робити повний дубляж, то зразка такого, який вживали за радянських часів, коли акторів дубляжа кожного добирали голосом максимально до тембру оригіналу, як, наприклад, комедії з Луи де Фюнесом. В іншому випадку дивитися фільми з повним дубляжом, де голос взагалі неприємний, або не відповідає образу актора, іноді взагалі неможливо.