Почему действительно сложно уважать "файну мову

По слобожанськи й писав - народ не розрізняє...
Знаєте, про смак ананасів краще розмовляти з тими, хто їх їв.

Покажіть щось з того, що Ви написали. Опублікуйте хоч невеличкий уривочок на цьому форумі. Тоді й поговоримо. Гаразд?
 
Останнє редагування:
Да что Вы говорите??? Вы на харьков форуме находитесь? до революции (а это уже нужно говорить не о бабушках и дудушках а пра- пра бабушках етс) так вот говорили тут на русском...так что мы тут не от кого не отцурались....
ну о том что при советсткой власти все на русс-м(ну о недолгом периоде украинизации не будем говорить) ьыло я думаю Вам известно
:нудно:
Посилання видалено

Не надо тут. Тенденция сделать литературный украинский как можно более отличным от русского это не домыслы, а реальность. Собственно, это даже не скрывают. Вы можете писать на украинском в соотвествии с последними изменениями в правописании? Мне - тяжело. Корежат не только грамматику, но и лексику литературного языка. Вы знаете, что в литературном украинском больше нет слова "вертольот", например? Его заменили насовсем не похожим на русский, но таким украинским "гелiкоптер".
:нудно:
Слова "вертольот" ніколи й не було. Є "вертоліт".
Див. тлумачний словник.
Посилання видалено

Да, только для создания русского литературного языка использовались старинные книги на церковнославянском языке - оплоте восточнославянской культеры, и старорусском языке XVI-XVII вв. И делалось это на рубеже XVIII-XIX вв. Потому там и осталась большая часть старорусского словаря. И из русского языка не высеивали сотнями слова которые продолжали употребляться людьми Если бы было так - в XIX. Украина вдруг оторвалась от России, вошла в состав Польши, и там язык облепили всякие стосунки, рахунки, гатунки, засади и прочие гасла - и потом, века через два люди сказали - ну блин, вошло же в литературный язык - куда уж девать?
...

Російська не дорівнює слов'янська.

Лексика української найближча до білоруськоъ (близько 75% спільної лексики), а також польська, словацька, болгарська (бл. 70%), чеська, російська (бл. 60%).
 
Останнє редагування:
Російська не дорівнює слов'янська.
Не в тому річ - чому російська розглядається як еталон? Так дуже легко дійти до того, що майже будь яка мова невдосконала, бо несхожа на російську.


Лексика української найближча до білоруськоъ (близько 75% спільної лексики), а також польська, словацька, болгарська (бл. 70%), чеська, російська (бл. 60%).
Та то не інакше як хитрощі клятих ляхів, австро-угорців, та жидопендосів, які утворили штучну мову та примусили усіх людей розмовляти нею (навіть у тих регіонах, де вони ніколи не були). Усій прогресивній людскості зрозуміло, що є тільки один правильний "єзиг" - російський, на якому за часів Адама розмовляло все людство. А то вже потім, вороги Росії-матушки позмінювали мови. Та й взагалі, все що хоч трошки схоже на російську - то її діалект, усі інші - штучні мови :-) :-) :-)
 
респект топикстартеру, может поэтому нормальные украинские песни укранских селян гораздо мягче нежнее и лучше звучать чем тот язык который слышим по телику, к стати вы часто теперь смотрите телевизор?

А ви часто слухаєте українськи народні пісні? (повернусь до теми під іншим кутом) А наприклад часто! І раджу вам послухати!!! Дуже приємна штука! Але не маю на увазі "розпрягайте хлопці коней"!!!!!! Бо це вж давно зпопсіла шароварщіна!!!
 
Здесь, наверное, уже уместно опять коснуться вопроса украинского юмора...
Считаю симптоматичным отсутствие оного на украинском ТВ! Ох и смачный он в быту!!! Посчастливилось полтавчанина слышать с шутками-прибаутками пол года назад. Песня, а не язык!!! Парень с села веселил в электричке от нечего делать. Вагон грохотал до слёз!!! А на ТВ в это время шершавая казёнщина, вызывающая тошноту...
А КВН на украинском ГДЕ?

Де камеді клаб українською??????????
А я повернусь до Жадана! Там і гумор український знайдете, і філософію, і реалії життя, але головно гумор!!1
 
Не надо тут. Тенденция сделать литературный украинский как можно более отличным от русского это не домыслы, а реальность. Собственно, это даже не скрывают. Вы можете писать на украинском в соотвествии с последними изменениями в правописании? Мне - тяжело. Корежат не только грамматику, но и лексику литературного языка. Вы знаете, что в литературном украинском больше нет слова "вертольот", например? Его заменили насовсем не похожим на русский, но таким украинским "гелiкоптер".

Треба поритись в записах Сікорського! Він в Києві жив, знав і російську і українську і англійську, і гвинтокрил винайшов!!!!!!!! І взагалі був геніальною людиною!
 
Х Им не приходит в голову что и суржик и русский - тоже части украинской культуры:(

Суржик, це те, як розмовляють військові та менти, а мова бабусь, це діалект! Зараз я пишу літературною мовою (на скільки вдається), але без проблем можу розмовляти як галицьким або гуцульским діалектами, так і полтавським і харківським!!!
 
Російська не дорівнює слов'янська.
Лексика української найближча до білоруськоъ (близько 75% спільної лексики), а також польська, словацька, болгарська (бл. 70%), чеська, російська (бл. 60%).

+1000 А росіяни не розуміють жодну з них!!! їм потрібен переклад, в той час, як українці швидко розбераються!!! А білоруська взагалі як рідна!!!
 
со слёзами на глазах вспоминаются незаслуженно забытые исконно русские слова: компьютер, инсталляция, архив, бокс, вакцина, брейк, винчестер, гильдия, дефиле, диск, дивизион, клуб, комментарий, библиотека, кондоминиум, логотип, медальон, меню, пароль, пилот, пульт, герольдия, редактор, резюме, саркофаг, блок-пост, фаворит, фон, вирус, эйфория, экология, адрес... какими родными они являются для русскава сердца!
кстати, вот прикол: иностранные заимствования в русский язык - это "развитие, обогащение, ведь язык живой и не стоит на месте", короче просто ах как замечательно; иностранные заимствования в украинском - "совершенно очевидно что это искуственный и крайне бедный язык, ему требуются иностранные слова, потому что на нём нельзя выразить многие понятия".
великолепный образчик т.н. "гибкого подхода" :)
спасибо :)
 
Я уже высказывался, что украинцы с разных концов страны могут не понять друг друга. Это просто было наблюдение, говорящее о неустоявшемся пока(метрология уже работает по этому вопросу...) языке!
Брехня! (с)
Неодноразово доводилось спілкуватися с западянами, жодного разу не виникало ніяких складнощів. Так, в деяких трохи інший акцент, є слова які відрізняються, але їх не забагато і це зовсім не зашкоджує спілкуванню. Ті ж росіяни розуміють акаючий московський говір, та окаючий волзький без жодних проблем. Те ж саме з німцями... І ніхто не репетує, що вони різні народи...

Действовать по принципу,-лишь бы не по-русски,-глупость!
Мені все ж цікаво, хто запустив цю думку у мозок "русоборців"?

Впрочем,-чему удивляться? Принцип "Разделяй и властвуй" проверен веками и здесь просматривается чётко!
Еге ж... мені здається, що більше за всіх поділити та володарювати намагається наш північний сусід. Принаймні ніхто інший так наполегливо не втручається у внутрішні справи сусідніх країн.

То-ли дело, с удовольствием, без оглядки, петь украинские песни вместе. И русским, и татарам, и неграм, и англичанам(на ум пришёл зять Тимошенко!)
Є інша пропозиція - давайте співати разом російські пісні, а якою мовою розмовляти кожен хай вирішує сам. Як вам таке?
 
Якщо Вам це не подобається, то почніть з себе: ...

АК - гарно сказав тут та №16. Усе що потрібно і нічого зайвого. Підтримую обома руками.

Не треба ставитись до мови як до якоїсь мертвої реліквії, яку положили під скло у музеї та нікому не дозволяють до неї доторкнутись.
Мова це жива істота і вона змінюється разом з тим, як змінюються її носії. Хочешь щось змінити - змінюй в першу чергу себе, а мова сама підхопить ці зміни.
 
Да, только для создания русского литературного языка использовались старинные книги на церковнославянском языке - оплоте восточнославянской культеры, и старорусском языке XVI-XVII вв.

Этот оплот восточнославянской культуры базируется на старомакедонском (или староболгарском). Церковнославянский это по сути латынь для православной церкви - универсальный язык для церкви и науки.
В русском языке дофига лексики осталось вполне болгарской. Чтобы убедиться смотреть здесь: Посилання видалено Остальная лексика это целые пласты заимстований из немецкого, голландского, английского, французского... Там многие тысячи слов (смотреть словарь заимствований русского языка, в нем, по-моему, около 20тыс. слов)
В 18-19 веках русский был неслабо покручен немецким, а затем французким. С таким таким обезьянством перед Европой как у русских дворян это неудивительно.


И делалось это на рубеже XVIII-XIX вв. Потому там и осталась большая часть старорусского словаря. И из русского языка не высеивали сотнями слова которые продолжали употребляться людьми
Читал и плакал... Вообще меня всегда удивляло, что наличие большого числа заимствований (в частности, болгарских) в российском языке оценивается положительно, а наличие заимствований в украинском — резко отрицательно.

Я вам тут подкину небольшой списочек исконно русских словей (кот. по стечению обстоятельств оказались заимстованиями с немецкого). Если напрягусь, то найду такой же список для франзузского и голландского.
абзац — Absatz
айсберг — Eisberg — ледяная гора
аксельбант — Achselband — наплечная лента
аншлюс - Anschluss
аншлаг — Anschlag — одно из значений: нечто, "прибиваемое" на стену, как объявление или плакат
бакенбарды — Backenbart — борода на щеках
бант — Band — лента
берлога — Bärloch — медвежья дыра (Фасмер считает "берлога" словом славянско-балтского происхождения, а сходство с немецким – случайным)
бивак — Biwak, изначально Beiwache — дополнительный пост
брандмауэр — Brandmauer — (противо)пожарная стена
брудершафт — Bruderschaft — братство
бургомистр — Bürgermeister — предводитель граждан
бутерброд — Butterbrot — хлеб с маслом
бухгалтер — Buchhalter — ведущий записи, книгу
бюстгальтер — Büstenhalter — держатель бюста
валторна — Waldhorn — лесной рожок
вафля — Waffel
вексель — Wechsel — обмен
вербовать — werben — рекламировать
верстак — Werkstatt — ремонтная мастерская
вундеркинд — Wunderkind — чудо-ребёнок
вымпел — Wimpel
галстук — Halstuch — шейный платок
гастарбайтер — Gastarbeiter — гость-рабочий
гастроли — Gastrolle — гостевая роль
гильза — Hülse — шелуха, оболочка,
гросмейстер — Großmeister — большой мастер
дуршлаг — Durchschlag — пробить (пробросить) сквозь что-то
егерь — Jäger — охотник
ефрейтор — Gefreiter
курорт — Kurort — место лечения
лагерь — Lager — склад
ландшафт — Landschaft
лобзик — Laubsäge — древесная пила
лозунг — Losung
маршрут — Marschroute
масштаб — Maßstab — измерительный жезл
миттельшпиль — Mittelspiel — середина игры
мундштук — Mundstück — изделие для рта
парикмахер — Perückenmacher — изготовитель париков
полтергейст — Poltergeist — громыхающий призрак
почтамт — Postamt — почтовое ведомство
рейсфедер — Reißfeder — чертежное перо
рейс — Reise — путешествие (не из немецкого, а из нидерландского, от reis)
рейтузы — Reithose — штаны для верховой езды
ремень — Riemen
ризеншнауцер — Riesenschnauzer — собака с большой мордой
рисунок — Reißung — (через польск.) начерченное, нарисованное
рыцарь — Ritter — первоначально: всадник
рюкзак — Rucksack — спинной мешок
рюмка — Römer — в значении: бокал для вина
слесарь — Schlosser — мастер по металлу (букв. "по замка́м")
солдат — Soldat — (из ит. soldato от soldare "нанимать" Фасмер)
траур — Trauer — скорбь
тюрьма — Turm — башня
факел — Fackel
фант — Pfand — залог
фартук — Vortuch — передний платок
фейерверк — Feuerwerk — огненное творение
фехтование — Fechten — фехтование, изначально: борьба
флейта — Flöte
фляга — Flasche — бутылка
флигель — Flügel — крыло
фраер — Freier — мужчина, пользующийся услугами проститутки
фрейлина — Fräulein — девушка
цейтнот — Zeitnot — нехватка времени
цейхгауз — Zeughaus — склад
циферблат — Zifferblatt — лист с числами
цугцванг — Zugzwang — вынужденный ход
шайба — Scheibe — диск
шахта — Schacht
шлагбаум — Schlagbaum — поваленное дерево
шлак — Schlacke — отбросы, шлак
шланг — Schlange — змея
шлейф — Schleife
шлягер — Schlager — бьющий
шляться — schleichen — красться
шницель — Schnitzel
шнур — Schnur
шприц — Spritze
шрифт — Schrift от лат. scribere
штангенциркуль — Stangenzirkel — циркуль на (металлическом) стержне
штат — Staat — государство
штемпель — Stempel
штраф — Strafe — наказание
штрих — Strich
шумовка — Schaumlöffel — ложка для снятия пены
эндшпиль — Endspiel — конец игры
ярмарка — Jahrmarkt — ежегодный рынок

Современный украинский литературный язык создавался так - кучка национально-озабоченных сепаратистов осела на Галичине, где уже тогда был в ходу жуткий суржик - смесь украинского и польского, густо натыканная германизмами и латинизмами - и начала по своемау перерпавлять литературный язык по принцитпу "аби не як у москалів".
Боюсь даже рассказывать вам как создавали русский литературный язык... Там все еще мрачнее, кагала разных там афро-татаро-поляков (из которых многие предпочитали даже общаться по-французски) собрались, да написали разных стишков-книжек. Так и получился великий езыг :)


А прекрасные словечки вроде na ksztalt или szpalta - очень ласкают слух? Они - чистейшие полонизмы, даже сохранившие польское звучание.
См. списочек выше. А еще лучше смотреть словарь иностранный заимстований.

Кстати, следующим постом ставлю отрывок из статьи видного украинофоба Нечуя-Левицького "Криве дзеркало українськой мови"
Хм. Коллеги (это я не к вам в данном, конкретном случае), а никому ничего не напоминает это пагубное желание копипастить сюда разные видные украинофобские статейки?
Шота мне пацкасывает, што нам прислали нового борца и все предыдущие рассуждения были лишь прелюдией...
 
Работал на барабане и слышал не раз как говорят люди приехавшие с западной , понравилось , а тот бред который несут политики просто слушать не возможно , уши вянут , поддерживаю топикстартера.

Дааа,нууу, нах!!! Люди с Западной Украины говорят на марсианском, скорее! Пожил бы ты там и понял, что это не язык,а, "суміш" звуков издаваемых гортанью, т.к. множество слов из немецкого, польского, словацкого языков,да, еще и изуродованный акцентом! Я жил там пять лет, и, причем, учил в школе "украинский язык" ...почему в скобках!? Да, потому,что сам препод по украиской лит. и яз. говорил на их диалекте, а, мне толдычил,что говорит на чисто украиском языке!!!! :нах: Я понимаю украинский язык, но его не понимал вообще!
 
Про то, что иногда, мы, восточные украинцы, не понимаем украинцев западных, вопрос не литературного, и доже не языка, а локальных диалектов. Я прекрасно общалась с львовянами на украинском языке и они даже не догадывались, что я живу в Харькове. И я их понимала, и они меня, и не было никаких недоразумений. А потом, когда выяснялось, откуда я родом, удивлению не было предела...
А вот в Славском или в Немчиче (Черновицкая обл.) я встречалась с людьми, которые мне что-то говорили, а я только в ответ тупо так моргала - ничего не понять, а переспрашивать 20-раз глупо... Но в Немчиче, там Румыния рядом, а там совсем не родственный язык. В Славском же немного другое... Там даже не не в словах дело... Вот каждое слово понимаю, а общую мысль не очень. Особенно если человек шутить пытается. Тут непонятные нам идиомы всплывают. А эт. уже от закрытости мирка, в котором люди живут...

Но с языком вообще проблема вовсе не в корнях и изменениях. Язык - это вопрос самоидентификации народа.
Грустно, что восточная Украина не идентифицирует, не хочет идентифицировать себя как украинцев.
 
Де камеді клаб українською??????????
А я повернусь до Жадана! Там і гумор український знайдете, і філософію, і реалії життя, але головно гумор!!1
Так я уже 2-й раз спрашиваю,-где его можно послушать? Мелькнул 10 лет назад и всё...
 
Назад
Зверху Знизу