Статус:
Offline
Реєстрація: 04.01.2023
Повідом.: 4642
Реєстрація: 04.01.2023
Повідом.: 4642
Если это ирония, то заценил.
Да, кратко, красивее, пафоснее. Но в контексте - нерелевантно. Такую "оценку" считаю применимой а) для количеств всё-таки более других порядков; б) для неодушевлённых объектов. (Я не лингвист, это всё IMHO).
ПоТак myriads и переводится "десятки тысяч", от латинского myria. Почему "более других порядков"?
ощущению. Опять же, не могу квалифицированно/компетентно настаивать на трактовке. Но буквальный перевод исходной основы не всегда конгруэнтен сложившейся разговорной практике.
"Провинция" - это "ебеня", а не "завоёванная" территория;
"Менеджер" - чаще пацан "старший-куда-пошлют", а не "управляющий";
"Атом" - отнюдь не неделимая частица, физики вам растолкуют etc.